viernes, 15 de febrero de 2019

Lamento por Vixeela, por Clark Ashton Smith


Notas y traducción por José R. Montejano

Escritor de más de cien historias, Clark Ashton Smith disfrutaba de una reputación de narrativas vertiginosas y evocadoras en las emocionantes formas de la ficción especulativa: el terror, la ciencia ficción, la fantasía heroica y lo macabro. Él fue uno de los sucesores de H.P. Lovecraft, el maestro de Providence, y su vida relativamente larga nos permite una visión de su narrativa en el desarrollo de la ficción de género moderna, desde su vínculo entre los pioneros de la ciencia ficción, a principios del siglo XIX, a su conclusión angustiosa en Stephen King y Clive Barker. 

Su educación fue muy limitada, sólo fue a la escuela ocho años en los que realizó Primaria. Nunca estuvo en el Instituto. Sin embargo, continuó estudiando en soledad después de dejar la escuela, aprendiendo francés y español, y gracias a su memoria fotográfica pudo hacer acopio de una cantidad de conocimientos asombrosa a partir de muchas lecturas. Cuando emergió a la adultez, fue influenciado, en gran medida, por George Sterling, un poeta californiano de la generación anterior a Ashton Smith, quien fue guiado por el maestro de lo gótico Ambrose Bierce, y fue un experimentalista bohemio al estilo de los poetas románticos. 

Clark Ashton Smith cayó bajo el hechizo del californiano. El rico y denso lenguaje de la poesía de Smith lleva la marca indeleble de Sterling: profuso, rico en detalles, plasmando una gran suma de elementos preciosistas. Así pues, les dejamos con la traducción de uno de sus poemas, el cual gestó siete años antes de su fallecimiento, y que refleja los elementos característicos de su narrativa, llena de paisajes lisérgicos y surrealistas.

Lamento por Vixeela

Tú nombre, invocación, llama a las lunas muertas 
a la luz, y dibuja desde la noche de otros tiempos
el prometedor espectro del placer. 
Como algún demorado atardecer, pleno de oro, 
los encantos y peligros compartidos desde antaño 
se levantan desde el reducido imperio del polvo. 

Versión original:

Thy name, an invocation, calls to light 
Dead moons, and draws from overdated night 
The rosy-bosomed spectre of delight. 
Like some delaying sunset, brave with gold, 
The glamors and the perils shared of old 
Outsoar the shrunken empire of the mould. 

[c. 1953-54]

0 comentario:

Publicar un comentario